==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་གྲུབ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་མཛད་པའི་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ།
མཁས་གྲུབ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་མཛད་པའི་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ།
མཁས་གྲུབ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་མཛད་པའི་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །
འདི་ཉིད་ཆག་མེད་ཐུགས་དམ་མཛོད། །ལག་པ་ན་ཡང་འབད་ནས་བྲིས། །མང་པོ་འགའ་ལ་ཨེ་ཕན་བསམས། །དཔེ་གཅོད་འདོད་མི་གདའ་ན་གཡོར། །འདི་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད། །འདི་བས་ཟབ་པའི་གདམས་ངག་མེད། །ང་ཡི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན། །རང་གར་མ་བསྐྱུར་ཉམས་ལེན་འབུངས། །འདི་ནི་མདོ་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་འདོན་ནི་རུང་། །ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ན། །ཅུང་ཟད་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ས་ན། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །བདག་གི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཡང་། །རང་སེམས་གསལ་བའི་ཡུལ་ལ་
ལམ་མེར་གསལ། །དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གཟི་བརྗིད་འབར། །དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས། །མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་མཛད་དེ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རྒྱང་ནས་བདག་ལ་གཟིགས། །གཡས་སུ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པད་དཀར་འཛིན། །གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་གཡོན། །གཡས་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བདག་ལ་བསྟན། །གཙོ་བོ་གསུམ་པོ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པའི་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་སློང་བྱེ་བ་འབུམ། །ཀུན་ཀྱང་གསེར་མདོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་སེར་ལྟེམ་མེ། །མོས་གུས་ཕྱག་ལ་ཉེ་རིང་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་བདག །ཕྱག་གཡས་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡང་སྤྲུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ཕྱག་གཡོན་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡང་སྤྲུལ་སྒྲོལ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཨུ་རྒྱན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། །ཆོས་སྐུ་
འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་

【汉语翻译】
智者成就者RaGa Asya所著之清净极乐刹土祈愿文。

【英语翻译】
Aspiration for the Pure Land of Sukhavati by the Wise and Accomplished RaGa Asya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གང་དྲན་པའི། །རྣམ་རྟོག་གང་འགྱུས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གང་སྨྲས་ཚིག །རྟག་ཏུ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྙན་ལ་གསན། །ཀུན་མཁྱེན་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྤངས་མཚམས་མེད་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ། །ཁྱེད་ལ་དད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་ཀུན། །བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ། །བར་དོར་བྱོན་ནས་ཞིང་དེར་འདྲེན་པར་གསུངས། །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་བཞུགས། །ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ན། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པའི། །ཚེ་ཟད་པ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་བཟློག་པར་གསུངས། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་
མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་གྲངས་མེད་པ། །རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་དང་བདེ་བ་ཅན། །ཐོས་ནས་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ན། །དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས། ཁ་ཞེ་མེད་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་དད་པ་སྐྱེས་པ་ན། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །བུད་མེད་མི་སྐྱེ་རིགས་ནི་བཟང་པོར་སྐྱེ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས། །དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཡིད་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་
ཆེན་བདུན། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞེས། །ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྲོག་བཅད་མ་བྱིན་ལེན་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད། །ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྫུན་དང་ཕྲམ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་བ། །ངག་གི་མི་དགེ་བཞི་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས

【汉语翻译】
礼敬！
佛陀之眼于日夜六时中，
以慈爱之心恒时观照众生。
众生心中所思所想的，
任何念头变动恒时为佛陀所知。
众生恒时所说的一切话语，
恒时不杂，分别入于佛耳。
礼敬遍知无量光！
除了舍法和造作五无间罪之外，
凡是对您具有信心并祈祷者，
皆能成就往生极乐世界的愿望。
据说中阴身时会前来引导至该净土。
礼敬引导者无量光！
您的寿命于无数劫中，
不入涅槃，如今依然显现安住。
若一心恭敬向您祈祷，
除了业力成熟之外，
即使寿命将尽也能活到百岁，
并能遣除一切非时而死。
礼敬怙主无量寿！
以充满无数三千大千世界的
珍宝作布施，
不如听闻无量光之名和极乐世界，
以信心合掌。
据说后者之福德更为巨大。
因此恭敬礼敬无量光。
无论何人听闻无量光之名后，
毫无虚伪，从内心深处，
仅仅一次生起信心，
此人便不会从菩提道上退转。
礼敬怙主无量光！
听闻佛陀无量光之名后，
此人在未获得菩提果位之前，
不会转生为女性，将转生于高贵种姓。
生生世世皆能持守清净戒律。
礼敬善逝无量光！
我之身体、受用及一切善根，
以及实际拥有的供品，
意幻化现吉祥物、标识及珍
宝七种。
本自具足的三千大千世界之
四大部洲、须弥山、日月百俱胝。
天、龙、人之所有受用，
皆以意取而供养无量光。
为利益我，请以慈悲力纳受。
父母为首，我等一切众生，
从无始以来直至今日，
杀生、不予而取、邪淫，
身之三种不善业，我皆忏悔。
妄语、离间语、恶语、绮语，
语之四种不善业，我皆忏悔。

【英语翻译】
I prostrate!
The Buddha's eyes, in the six periods of day and night,
Constantly watch over all sentient beings with love.
Whatever thoughts and ideas arise in the minds of all sentient beings,
Every change of thought is always known by the Buddha.
All the words that sentient beings constantly speak,
Are always heard distinctly and separately by the ears of the Buddha.
I prostrate to the omniscient Amitabha!
Except for abandoning the Dharma and committing the five heinous crimes,
All who have faith in you and offer prayers,
Will have their wishes fulfilled to be born in Sukhavati.
It is said that you will come in the bardo to guide them to that pure land.
I prostrate to the guide, Amitabha!
Your life span is immeasurable kalpas,
You do not pass into nirvana, and you still manifestly abide now.
If we pray to you with single-minded devotion,
Except for the ripening of karma,
Even if life is exhausted, we can live to be a hundred years old,
And it is said that all untimely deaths can be averted.
I prostrate to the protector, Amitayus!
More meritorious than filling countless three-thousandfold worlds
With jewels and giving them as offerings,
Is hearing the name of Amitabha and Sukhavati,
And joining palms together with faith.
It is said that the latter is even more meritorious.
Therefore, I respectfully prostrate to Amitabha.
Whoever hears the name of Amitabha,
Without hypocrisy, from the depths of their heart and bones,
Even if faith arises only once,
That person will not regress from the path to enlightenment.
I prostrate to the protector, Amitabha!
After hearing the name of Buddha Amitabha,
Until one attains the essence of enlightenment,
One will not be born as a woman, but will be born into a noble family.
In all lifetimes, one will uphold pure morality.
I prostrate to the Sugata, Amitabha!
My body, possessions, and all roots of virtue,
And whatever offerings I actually possess,
Mentally transformed auspicious objects, symbols, and the seven precious
things.
The three-thousandfold world, inherently complete with
Four continents, Mount Meru, and a hundred million suns and moons.
All the enjoyments of gods, nagas, and humans,
I take them with my mind and offer them to Amitabha.
For my benefit, please accept them with the power of compassion.
With parents at the head, all beings including myself,
From beginningless time until now,
Killing, stealing, and engaging in improper sexual conduct,
The three non-virtuous actions of the body, I confess.
Lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter,
The four non-virtuous actions of speech, I confess.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་གསུམ་པོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕ་མ་སློབ་དཔོན་དགྲ་བཅོམ་བསད་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་སྐྱེས་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བསགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་བསད་དང་བཙུན་མ་ཕབ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་བཤིགས་པ་སོགས། །ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་
སྡིག་བྱས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དཀོན་མཆོག་ལྷ་ཁང་གསུང་རབ་རྟེན་གསུམ་སོགས། །དཔང་ཞེས་ཚད་བཙུགས་མནའ་ཟོས་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་སྤངས་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བསད་ལས་སྡིག་ཆེ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ། །དོན་མེད་སྡིག་ཆེན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་ཚད་ལ་སོགས་པ། །ཐོས་ཀྱང་མི་བདེན་བཤད་ཆོད་ཡིན་བསམས་པ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བས་ཐུ་བའི་ལས་ངན་པ། །ཐར་མེད་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕམ་པ་བཞི་དང་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སྤང་ལྟུང་སོར་བཤགས་ཉེས་བྱས་སྡེ་ཚན་ལྔ། །སོ་ཐར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་ལྟུང་བ་ལྔ་ལྔ་བརྒྱད། །བྱང་སེམས་བསླབ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་སྦོམ་པོ་བརྒྱད། །གསང་སྔགས་
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྡོམ་པ་མ་ཞུས་མི་དགེའི་ལས་བྱས་པ། །མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ཆང་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མཐོའི་སྡིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པ་སྡིག་ཏུ་མ་ཤེས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱབས་སྡོམ་དབང་སྐུར་ལ་སོགས་ཐོབ་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཤེས། །བཅས་པའི་ལྟུང་བ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྱོད་པ་མེད་ན་བཤགས་པས་མི་འདག་པས། །སྔར་བྱས་སྡིག་པ་ཁོང་དུ་དུག་སོང་ལྟར། །ངོ་ཚ་འཇིགས་སྐྲག་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་མེད་ན་མི་འདག་པས། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་དགེའི་ལས། །ད་ནས་མི་བགྱིད་སེམས་ལ་དམ་བཅའ་བཟུང་། །བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་པ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་གྱིས་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཐོས་པའི་ཚེ། །དེ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་དགེའི་སེམས་སྤངས་ནས། །སྙིང་ནས་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ན། །དེ་ཡི་
བསོད་ནམས་མཉམ་དུ་ཐོབ་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སོ་སྐྱེ་ཡིས། །དགེ་བ་གང་བསྒྲུབས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ལ་ཡི་རང་ངོ་

【汉语翻译】
贪心、害心、邪见，意之不善三者皆忏悔。
杀父母、师长、阿罗汉，对佛身生恶念，积造五无间罪，皆忏悔。
杀比丘、沙弥，使比丘尼还俗，损毁佛像、佛塔、寺庙等，造近五无间罪，皆忏悔。
以三宝、寺庙、经书、三宝所依等，作为凭证、设立界限、发誓等，舍弃佛法，造作恶业，皆忏悔。
杀害三界众生罪业重，诽谤菩萨，无意义地积造大罪，皆忏悔。
听闻善业的利益、罪业的过患，以及地狱的痛苦、寿命长短等，却认为不真实、说谎也无所谓，这种比五无间罪还严重的恶业，积造无解脱之恶业，皆忏悔。
四堕罪、十三僧残罪，舍堕、单堕、恶作五部，违犯别解脱戒律，皆忏悔。
黑法四条、五五八堕罪，菩萨学处违犯，皆忏悔。
十四根本堕、八条粗支，违犯密咒誓言，皆忏悔。
未受戒律而造作恶业，行不净行、饮酒等，自性罪，不知罪是罪而忏悔。
即使获得皈依、律仪、灌顶等，却不知其律仪、誓言、守护，违犯所制定的堕罪，皆忏悔。
若无后悔心，忏悔不能清净，故对以往所作罪业，如腹中之毒般，以羞愧、恐惧、极大后悔心忏悔。
若未来没有防护之心，忏悔不能清净，故未来即使丧命，也不造作恶业，从今以后不作，心中坚定立誓。
祈愿善逝无量光佛及诸佛子，加持我等相续完全清净。
听闻他人行善之时，舍弃嫉妒不善之心，从内心欢喜随喜，如是说能获得同等福德。
因此，对诸圣众及凡夫，所作一切善业，皆随喜。
发起无上菩提之心后，对所作广大饶益有情之事，皆随喜。

【英语翻译】
Greed, malice, and wrong views, I confess all three unwholesome mental actions.
Killing parents, teachers, and Arhats, generating evil thoughts towards the body of the Buddha, accumulating the five inexpiable sins, I confess them all.
Killing monks and novices, causing nuns to disrobe, destroying Buddha images, stupas, and temples, committing the near inexpiable sins, I confess them all.
Using the Three Jewels, temples, scriptures, and the three supports, as witnesses, setting boundaries, making vows, etc., abandoning the Dharma, accumulating evil deeds, I confess them all.
Killing sentient beings of the three realms is a great sin, slandering Bodhisattvas, accumulating great sins meaninglessly, I confess them all.
Hearing the benefits of virtuous deeds, the faults of sins, and the suffering and lifespan of hell, yet thinking they are not true, and that lying doesn't matter, this evil deed more severe than the five inexpiable sins, accumulating evil deeds without liberation, I confess them all.
The four defeats, the thirteen remainders, the expiations, the confessions, and the five categories of misdeeds, violating the Pratimoksha vows, I confess them all.
The four black Dharmas, the five-five-eight downfalls, violating the Bodhisattva precepts, I confess them all.
The fourteen root downfalls, the eight gross branches, violating the secret mantra vows, I confess them all.
Committing unwholesome deeds without taking vows, engaging in impure conduct, drinking alcohol, etc., sins by nature, not knowing sin as sin, I confess them all.
Even having received refuge, vows, initiations, etc., yet not knowing their vows, commitments, and protections, violating the prescribed downfalls, I confess them all.
If there is no regret, confession cannot purify, therefore, for the sins committed in the past, like poison entering the stomach, I confess with shame, fear, and great regret.
If there is no intention to restrain in the future, confession cannot purify, therefore, even if it costs my life in the future, I will not commit evil deeds, from now on I will not do them, I firmly vow in my heart.
May the Sugata Amitabha and all his sons, bless my continuum to be completely purified.
When hearing others doing virtuous deeds, abandoning the unwholesome mind of jealousy, rejoicing from the heart, it is said that one obtains equal merit.
Therefore, for all the virtuous deeds done by the noble ones and ordinary beings, I rejoice.
Having generated the supreme mind of unsurpassed Bodhicitta, I rejoice in the vast deeds of benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤངས་པ་དགེ་བ་བཅུ། །གཞན་གྱི་སྲོག་བསྐྱབ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་། །སྡོམ་པ་སྲུང་ཞིང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །འཁོན་པ་སྡུམ་དང་ཞི་དལ་དྲང་པོར་སྨྲ། །དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་འདོད་པ་ཆུང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །དགེ་བ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་བདག་གིས་བསྐུལ། །མངོན་ཤེས་ཐུགས་ཀྱིས་དེ་དོན་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསྟན་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་ཀུན་དེ་དག་ལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་
པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་་བསྔོ། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་དགེ་བ་བདག་ལ་མྱུར་སྨིན་ནས། །ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཞི། །ནད་མེད་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ལུས་སྟོབས་ལྡན། །དཔལ་འབྱོར་འཛད་མེད་དབྱར་གྱི་གངྒཱ་ལྟར། །བདུད་དགྲའི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་དམ་ཆོས་སྤྱོད། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ། །མི་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མདུན་དུ་མངོན་སུམ་འབྱོན་པར་ཤོག །དེ་མཐོང་ཡིད་དགའ་སྣང་བ་སྐྱིད། །ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆེད་
བརྒྱད་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བྱོན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་སྟོན་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཤོག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད། །ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་ལ་སྐྲགས་སེམས་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །འཁོར་བ་འདི་ན་ཡུན་རེ་རིང་། །དེ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མི་ནས་མི་རུ་སྐྱེ་ཆོག་ཀྱང་། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་གྲངས་མེད་མྱོང་། །དུས་ངན་སྙིགས་མར་བར་ཆད་མང་། །མི་དང་ལྷ་ཡི་བདེ་སྐྱིད་འདི། །དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཟས་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་ཤོག །ཉེ་དུ་ཟས་ནོར་མཐུན་གྲོགས་རྣམས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཆགས་ཞེན་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་ཤོག །ས་ཆ་ཡུལ་རིས་ཁང་

【汉语翻译】
舍弃十不善，行持十善业。
救护他命，布施财物等。
守护戒律，说真实语等。
调解仇恨，说平和正直语。
讲述有意义的话语，减少欲望。
修持慈爱与悲悯，行持佛法。
对于这些善行，我都随喜赞叹。
祈请十方世界无边无际的一切处，
刚刚成佛不久的诸佛，
为了他们，请您们迅速广转法轮。
祈请以您的现量智慧，了知此事。
祈请诸佛菩萨、持教大德、善知识，
对于想要示现涅槃的他们，
祈请不要涅槃，长久住世。
以这些为代表，我三世所积的一切善根，
为了所有众生的利益而回向。
愿一切众生迅速获得无上菩提，
从根本上摧毁三界轮回。
愿此善根迅速成熟于我，
遣除今生十八种非时死。
愿我拥有无病、青春焕发的强健体魄，
愿我拥有如夏季恒河般取之不尽的财富。
愿我远离魔障侵扰，行持正法。
愿我一切如法所愿之事，皆如意成就。
愿我广大利益佛法与众生。
愿我成就暇满人身。
愿我和与我有关联的一切众生，
从此命终之后，
化身佛阿弥陀佛，
与比丘僧众眷属一起，
显现在我面前。
见到他们，内心欢喜，感觉快乐，
愿我没有死亡的痛苦。
八大菩萨兄弟，
以神通力降临虚空。
为了引导我们前往极乐世界，
请您们引导指示道路。
愿我生起对恶道难忍痛苦的畏惧心，
愿我生起对天人安乐无常变迁的畏惧心。
从无始以来直到现在，
在这轮回中已经很久了，
愿我生起对此的厌离心。
即使可以从人转生为人，
也经历了无数的生老病死，
末法恶世中障碍重重，
人与天人的安乐，
如同掺杂毒药的食物一般，
愿我对此没有丝毫贪恋。
亲友、食物、财富、同伴们，
如无常的幻象、梦境一般，
愿我对此没有丝毫的执着。
土地、家园、房屋

【英语翻译】
Having abandoned the ten non-virtues, practice the ten virtues.
Protect the lives of others, give generously, and so on.
Guard vows, speak truthfully, and so on.
Reconcile hatred, speak peacefully and justly.
Speak meaningful words, reduce desires.
Cultivate loving-kindness and compassion, practice the Dharma.
I rejoice in all these virtues.
I urge that in all the boundless realms of the ten directions,
For those Buddhas who have recently attained complete enlightenment,
May the wheel of Dharma be turned swiftly and extensively.
I pray that you know this matter with your manifest wisdom.
I pray that the Buddhas, Bodhisattvas, upholders of the teachings, and virtuous spiritual friends,
For all those who wish to demonstrate nirvana,
I pray that they do not pass into nirvana, but remain in this world.
Representing all of these, I dedicate all the virtues I have accumulated in the three times,
For the benefit of all sentient beings.
May all beings quickly attain unsurpassed enlightenment,
And uproot the cycle of the three realms from its foundation.
May the merit of this quickly ripen for me,
Pacifying the eighteen untimely deaths in this life.
May I possess a healthy, youthful, and strong body,
May I have inexhaustible wealth like the Ganges in summer.
May I be free from the harm of demonic enemies and practice the sacred Dharma.
May all my wishes that are in accordance with the Dharma be fulfilled as desired.
May I accomplish great benefit for the teachings and beings.
May I accomplish a meaningful human life.
May I and all those connected to me,
Immediately after passing away from this life,
The incarnate Buddha Amitabha,
Surrounded by a retinue of monks and nuns,
Appear manifestly before me.
Seeing them, may my mind be joyful and feel happy,
May I be free from the suffering of death.
The eight Bodhisattva brothers,
Come to the sky with miraculous powers.
To guide us to Sukhavati,
May you guide and lead the way.
May I develop fear of the unbearable suffering of the lower realms,
May I develop fear of the impermanence of the happiness of gods and humans.
From beginningless time until now,
It has been a long time in this cycle of existence,
May I develop renunciation of this.
Even if one can be reborn as a human from a human,
I have experienced countless births, old age, sickness, and death,
There are many obstacles in the degenerate age of the end times,
The happiness of humans and gods,
Is like food mixed with poison,
May I have no desire for it.
Relatives, food, wealth, companions,
Like impermanent illusions, like dreams,
May I have no attachment to them.
Land, homes, houses

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱིམ་རྣམས། །རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་ཁང་ཁྱིམ་ལྟར། །བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཤེས་པར་ཤོག །ཐར་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །ཉེས་ཆེན་བཙོན་ནས་ཐར་བ་བཞིན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཕྱི་ལྟས་མེད་པར་འབྲོས་པར་ཤོག །ཆགས་ཞེན་འཁྲི་བ་ཀུན་
བཅད་ནས། །བྱ་རྒོད་རྙི་ནས་ཐར་བ་བཞིན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གྲངས་མེད་པ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་བགྲོད་བྱས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །དེ་རུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག །སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །མེ་ཏོག་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལུས་རྫོགས་ནས། །མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག །མི་སྐྱེ་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས། །ལོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དག་ཏུ། །ནང་དེར་བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་ཐོས་ན་ཡང་། །མེ་ཏོག་ཁ་ནི་མི་བྱེ་བར། །སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་ཕྱི་བའི་སྐྱོན། །དེ་འདྲ་བདག་ལ་མི་འབྱུང་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་བྱེ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ལག་པའི་མཐིལ་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བསམ་མི་
ཁྱབ་པར་སྤྲོས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པར་ཤོག །དེ་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས། །ཕྱག་གཡས་བརྐྱངས་ནས་མགོ་ལ་བཞག །བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཐོས་ནས། །རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་བཟུང་ཤོག །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་པ། །འོད་དཔག་མེད་པ་མཆོད་པ་དང་། །ཞིང་དེར་བལྟ་ཕྱིར་འབྱོན་པའི་ཚེ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དང་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །ལས་རབ་རྫོགས་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། །སྔ་དྲོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་འགྲོ། །མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ལ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྡོམ་པ་ཞུ། །མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་བྱས་ནས། །དགོང་མོ་
བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དུ། །དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་སླེབ་པར་ཤོག །པོ་ཊ་ལ་དང་ལྕང་ལོ་ཅན། །རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་བརྒྱར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱག་

【汉语翻译】
家宅等，如同梦境中的房屋，愿知其非真实存在。从无解脱的轮回大海中，如从重罪监狱中解脱一般，愿无所顾虑地逃往极乐净土。斩断一切贪恋执着，如雄鹰脱离罗网一般，在西方的天空中，无数的世间界，刹那间穿越，愿到达极乐世界。在那里，亲见佛陀阿弥陀佛，显而易见地安住，愿一切业障得以清净。在四生之中最为殊胜的，莲花的花蕊中，愿化生而获得转生。刹那间身体圆满，愿获得具足相好的身体。因疑虑不能化生，长达五百年的时间里，在其中享受安乐，即使听闻佛陀的教诲，莲花也不绽放，有不能亲见佛陀的过失，愿我不会发生这样的情况。刚一出生莲花便绽放，愿能亲见阿弥陀佛的尊容。以福德力和神通力，从手掌中涌现出供养云，变幻出不可思议的供品，愿供养佛陀及其眷属。那时，如来伸出右臂，放在我的头上，愿获得菩提授记。听闻甚深广大的佛法后，愿自相续得以成熟解脱。愿观世音菩萨和大势至菩萨，这两位佛子中的殊胜者，加持并摄受我。每天，十方无量无边的佛菩萨，为了供养阿弥陀佛和瞻仰此净土而来临时，愿对他们都恭敬承侍，并获得佛法的甘露。以无碍的神通力，清晨前往现喜净土和具德净土，以及妙乐世界和密严净土。对不动佛、宝生佛、不空成就佛、毗卢遮那佛等佛陀，祈请灌顶和加持，以及戒律。以众多的供品进行供养后，傍晚时分，愿毫不费力地到达极乐世界。普陀山和杨柳宫，罗刹洲和乌仗那国，亿万化身净土中，观世音菩萨和度母，以及

【英语翻译】
May homes and such, like houses in a dream, be known as not truly established. From the inescapable ocean of samsara, like escaping from a prison of great crimes, may I flee without looking back to the realm of Sukhavati. Cutting off all clinging and attachment, like a vulture escaping from a snare, in the western sky, countless world realms, having traversed in an instant, may I go to Sukhavati. There, having seen the face of the Buddha Amitabha, manifestly dwelling, may all obscurations be purified. In the heart of the lotus flower, the most excellent of the four kinds of birth, may I take birth by means of miraculous birth. In an instant, having perfected the body, may I obtain a body endowed with marks and signs. Due to doubt about not being born, for five hundred years, may I possess happiness and enjoyment within it. Although hearing the Buddha's speech, the flower does not open, the fault of delaying seeing the Buddha's face, may such a thing not happen to me. As soon as I am born, may the flower open, may I see the face of Amitabha. By the power of merit and miraculous power, from the palm of my hand, clouds of offerings, having emanated immeasurably, may I make offerings to the Buddha and his retinue. At that time, may the Tathagata extend his right hand and place it on my head, may I receive the prophecy of enlightenment. Having heard the profound and vast Dharma, may my own mind be ripened and liberated. May Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta, the two foremost sons of the Buddha, bless and hold me. Each day, countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, when they come to worship Amitabha and to see that field, may I attend and honor all of them, and may I obtain the nectar of Dharma. With unobstructed miraculous power, in the morning, may I go to the Abhirati field and the Glorious field, and the Karmaparipurana and Ghanavyuha fields. To the Buddhas Akshobhya, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Vairochana, and so on, may I request empowerment, blessings, and vows. Having made offerings with many offerings, in the evening, may I arrive in Sukhavati itself without difficulty. Potala and Willow Grove, Rakshasa Island and the land of Oddiyana, in hundreds of millions of emanation fields, Avalokiteshvara and Tara, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་པད་འབྱུང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །མཇལ་ཞིང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དབང་དང་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞུ། །མྱུར་དུ་རང་གནས་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཤུལ་གྱི་ཉེ་དུ་གྲྭ་སློབ་སོགས། །ལྷ་ཡི་མིག་གིས་གསལ་བར་མཐོང་། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཅིང་། །འཆི་དུས་ཞིང་དེར་ཁྲིད་པར་ཤོག །བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་བསྐལ་པའི་ཡུན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞག་གཅིག་སྟེ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འཆི་བ་མེད། །རྟག་ཏུ་ཞིང་དེ་འཛིན་པར་ཤོག །བྱམས་པ་ནས་བཟུང་མོས་པའི་བར། །བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནམ་འབྱོན་ཚེ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་འདིར་འོངས་ནས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཉན། །སླར་ཡང་བདེ་ཆེན་
ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་གྱི། །ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡོམས་པ། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བླ་ན་མེད། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་ལག་མཐིལ་ལྟར། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར། །མནན་ན་ནེམ་ཞིང་བཏེགས་ན་འཕར་བྱེད་པ། །བདེ་འཇམ་ཡངས་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལོ་མ་དར་ཟབ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །དེ་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག །ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྤོས་ཆུའི་ཆུ་ཀླུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མང་། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཐེམ་སྐས་ཕ་གུས་བསྐོར། །མེ་ཏོག་པདྨ་དྲི་ཞིམ་འབྲས་བུར་ལྡན། །པདྨའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་འཕྲོ། །འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱན། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་ངན་སོང་སྒྲ་མི་གྲགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ནད་དང་གདོན། །དགྲ་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་ཐོས་མ་མྱོང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །བུད་མེད་མེད་ཅིང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཀུན་ཀྱང་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་ནས་འཁྲུངས། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ལུས་ཁྱད་མེད་གསེར་གྱི་མདོག །དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྤྱན་ལྔ་ཀུན་ལ་མངའ། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །རང་བྱུང་རིན

【汉语翻译】
金刚莲花生百俱胝，
会见供养如海般供奉，
祈请灌顶甚深诀窍法，
迅速往生自处极乐刹。
无碍前往但愿能成就，
眷属亲友僧众弟子等，
以天之眼清晰得见彼，
守护救助加持赐予彼，
临终之时引往彼刹土，
善劫此贤劫之寿量，
极乐世界一日之时光，
无量劫寿无有死亡故，
恒常受持彼刹愿成就。
从慈氏乃至具信者间，
此贤劫之诸位佛陀众，
何时降临于此世间时，
以其神变威力降临此，
供养佛陀听闻正法已，
再次返回极乐
之刹土，
无碍前往但愿能成就。
亿万俱胝百千之佛陀，
八十一佛所有诸佛刹，
所有功德庄严总集之，
胜过一切刹土无有上，
往生极乐世界愿成就。
珍宝地基平坦如掌心，
宽广浩大明亮光灿烂，
压之则陷抬之则复起，
安乐柔和宽广之刹土，
往生彼刹愿能得成就。
种种珍宝所成如意树，
叶如绸缎果实珍宝饰，
其上化身鸟群美妙音，
宣说深广法之音声等，
往生稀有殊胜之刹土，
香水河流八功德具足，
如是甘露沐浴之池等，
七宝阶梯围墙所围绕，
莲花花朵芬芳果实具，
莲花光芒无法可测量，
光芒之端化身佛陀饰，
往生稀有殊胜之刹土，
八无暇处恶趣之声无，
烦恼五毒三毒病与魔，
怨敌贫穷争斗等等苦，
所有痛苦彼刹未曾闻，
往生安乐广大之刹土，
无有女身亦无胎生者，
一切皆从莲花中化生，
所有身相无别金色身，
顶髻等相好以为庄严，
五种神通五眼皆具足，
无量功德彼刹愿往生，
自生珍

【英语翻译】
Millions of Vajra Lotus Born,
Meeting and offering with oceans of offerings,
Requesting empowerments and profound instructions,
May I swiftly go to my own place, the Sukhavati realm.
May I go there without hindrance.
May relatives, friends, monks, and students,
Be clearly seen with divine eyes.
May they be protected, guarded, and blessed,
And led to that realm at the time of death.
The duration of this fortunate eon,
Is one day in Sukhavati.
With countless eons and no death,
May I always hold that realm.
From Maitreya to those with faith,
The Buddhas of this fortunate eon,
Whenever they come to this world,
May they come here with miraculous power,
Offer to the Buddhas and listen to the sacred Dharma.
Then again to Sukhavati,
May I go without hindrance.
Billions of hundreds of thousands of millions of Buddhas,
The eighty-one Buddhafields,
The qualities and arrangements of all combined,
Surpass all realms, unsurpassed.
May I be born in that realm of Sukhavati.
The precious ground is level like the palm of a hand,
Wide and vast, clear and radiant,
Sinking when pressed, rising when lifted,
May I be born in that peaceful, gentle, and vast realm.
The wish-fulfilling tree made of various jewels,
With leaves like silk and fruits adorned with jewels,
Above it, flocks of birds with melodious voices,
Proclaim the sounds of profound and vast Dharma.
May I be born in that realm of great wonder.
Many rivers of fragrant water with eight qualities,
Likewise, pools for nectar bathing,
Surrounded by steps and fences of seven precious things,
Lotus flowers with fragrant and fruitful scents,
Limitless rays of lotus light radiate,
Adorned with emanated Buddhas at the tips of the rays.
May I be born in that realm of great wonder.
The eight unfavorable conditions and the sounds of the lower realms are not heard,
The five poisons of affliction, the three poisons, diseases, and demons,
Enemies, poverty, strife, and so on,
All suffering is never heard in that realm.
May I be born in that realm of great bliss.
There are no women and no birth from the womb,
All are born from the calyx of lotus flowers,
All bodies are the same, golden in color,
Adorned with the ushnisha and other marks and signs on their heads.
All possess the five clairvoyances and the five eyes.
May I be born in that realm of immeasurable qualities.
Self-arisen preciou

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ལ་དྲན་པས་འབྱུང་། །རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ང་ཁྱོད་མེད་ཅིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད། །གང་འདོད་མཆོད་སྤྲིན་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་འབྱུང་། །ཐམས་ཅད་བླ་
མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བདེ་སྐྱིད་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དྲི་ཞིམ་རླུང་གིས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས། །ཤིང་དང་པདྨོ་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ལས། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྟག་ཏུ་འབྱུང་། །བུད་མེད་མེད་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །འདུག་པར་འདོད་ཚེ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཉལ་བར་འདོད་ཚེ་རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་སྟེང་། །དར་ཟབ་དུ་མའི་མལ་སྟན་སྔས་དང་བཅས། །བྱ་དང་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་ཀླུང་རོལ་མོ་སོགས། །ཐོས་པར་འདོད་ན་སྙན་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །མི་འདོད་ཚེ་ན་རྣ་བར་སྒྲ་མི་གྲགས། །བདུད་རྩིའི་རྫིང་དང་ཆུ་ཀླུང་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །དྲོ་གྲང་གང་འདོད་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞིང་དེར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས། །དེ་སྲིད་དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་ཤོག །ནམ་
ཞིག་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཞི་བར་གཤེགས། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་གནས་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་ཚབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དེ་ཡི་ཡུན་ལ་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་ཤོག །སྲོད་ལ་དམ་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་ཡི། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཞལ་ལྟ་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཉན་པར་ཤོག །སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ནི། །འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞུགས་པའི་ཚེ། །རྟག་དུ་ཞབས་འབྲིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་ཤོག །མྱ་ངན་འདས་ནས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ནི། །བསྐལ་པ་དུང་ཕྱུར་དྲུག་དང་བྱེ་བ་ཕྲག །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གནས་དེ་ཚེ་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །དེ་ནས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དེ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་རྟག་ཏུ་ཞབས་འབྲིང་བྱེད། །མཆོད་པ

【汉语翻译】
各种宏伟的宫殿，
随心所欲的享受由心中忆念而生。
无需努力，所需之物自然成就。
没有你我，也没有执着于自我。
任何想要的供云都从手掌中涌现。
一切都修持无上大乘佛法。
愿生于安乐之源的净土。
香风吹拂，降下盛大的花雨。
从树木、莲花和所有河流中，
产生悦意的色、声、香、味、触。
享用和供养的云聚恒常涌现。
即使没有女性，也有化身的空行母众，
无数的供养天女恒常供养。
想要居住时，有珍宝宫殿，
想要睡眠时，在珍宝妙床上，
铺设着各种丝绸床垫和枕头。
飞鸟、树木、河流和音乐等，
想要听闻时，响起悦耳的佛法之音，
不想要时，耳朵听不到声音。
甘露的池塘和河流等，
想要温暖或寒冷，都能如愿以偿。
愿生于如意成就的净土。
在彼净土，圆满正等觉阿弥陀佛，
无数劫不入涅槃而住世。
愿尽其所能侍奉于彼佛。
何时阿弥陀佛示现涅槃，
如恒河沙数般的劫数，
在这二者之间，佛法住世之时，
与观世音菩萨不分离，
愿于彼时护持正法。
当正法于夜晚消逝的黎明，
观世音菩萨示现成佛，
成为佛光普照的，
名为吉祥堆积王之时，
愿能瞻仰、供养并听闻正法。
寿命长达百千俱胝劫，
九十六万亿年住世之时，
恒常侍奉承事，
以不忘陀罗尼护持正法。
涅槃之后，他的教法，
住世六十亿俱胝劫，
以及三百万年，于彼时护持佛法，
愿获得大势力且永不分离。
之后，大势至菩萨成佛，
如来
极度稳固者，
成为功德宝堆王。
寿命和教法与观世音菩萨相同，
恒常侍奉于彼佛，
供养。

【英语翻译】
Various magnificent palaces,
Desired enjoyments arise from remembering in the mind.
Without effort, needs are spontaneously fulfilled.
There is no "I" or "you," and no clinging to self.
Whatever offering clouds are desired arise from the palms of the hands.
All practice the unsurpassed Great Vehicle Dharma.
May I be born in that land, the source of all happiness and well-being.
Fragrant winds shower down great rains of flowers.
From all trees, lotuses, and rivers,
Come pleasing sights, sounds, smells, tastes, and textures.
Clouds of enjoyment and offerings constantly arise.
Even without women, there are hosts of emanation goddesses,
Numerous offering goddesses constantly make offerings.
When one wishes to sit, there are precious palaces,
When one wishes to sleep, there is a fine precious throne,
With various silk mattresses, cushions, and pillows.
Birds, trees, rivers, music, and so forth,
When one wishes to hear, sweet Dharma sounds resound,
When one does not wish to, no sound is heard in the ears.
Those nectar pools and rivers,
Whatever one desires, hot or cold, it arises accordingly.
May I be born in that land where wishes are fulfilled.
In that land, the fully enlightened Buddha Amitabha,
Resides for countless eons without passing into sorrow.
May I serve at his feet for as long as that lasts.
When Amitabha Buddha eventually passes into peace,
For as many eons as there are grains of sand in the Ganges River,
In the time between those two, when the teachings remain,
May I not be separated from the Regent Avalokiteśvara,
And may I uphold the sacred Dharma for the duration of his time.
At the dawn when the sacred Dharma fades in the evening,
When Avalokiteśvara manifestly becomes enlightened,
And becomes the Buddha whose rays shine in all directions,
When he becomes known as Glorious Stacked King,
May I behold his face, make offerings, and listen to the sacred Dharma.
When his life lasts for billions of hundreds of thousands of eons,
When he resides for ninety-six quadrillion years,
May I always serve and attend to him,
And may I uphold the sacred Dharma with the unforgetting dharani.
After he passes into sorrow, his teachings,
Will remain for six billion trillion eons,
And three hundred thousand years, at that time may I uphold the Dharma,
May I attain great power and never be separated.
Then, when Mahāsthāmaprāpta becomes enlightened,
The Thus-Gone One,
Utterly Steadfast,
Will become the King of Stacked Jewels of Qualities.
His lifespan and teachings will be the same as Avalokiteśvara's.
May I always serve that Buddha,
And make offerings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད་ཅིང་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་ཤོག །དེ་ནས་བདག་གི་ཚེ་དེ་བརྗེས་མ་ཐག །ཞིང་ཁམས་དེའམ་དག་པའི་ཞིང་གཞན་དུ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྟར། །མཚན་ཐོས་ཙམ་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་སོགས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གང་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ནི་སུས་འཛིན་པ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མ་གཏོགས་པ། །མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སོགས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་
པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ་བས། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་འོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་སོ།། །།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་སུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ན་འབུམ་ཐེར་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། དེ་ནས་རབ་བརྒྱ་ཕྲག །འབྲིང་ཅི་ནུས། ཐ་མ་ཡང་ཕྱག་བདུན་ཡན་འཚལ། རབ་འདི་མ་ཆག་པ། འབྲིང་ལོ་ཟླ་ཙམ་མ་ཆག་པ། ཐ་མ་ནམ་སྐབས་སུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་འགྱུར་ནས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་དྲན་ཅིང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དད་པ་རྩེ་གཅིག་གིས་བཏོན་ན། ཚེ་འདིར་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ། ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འོད་མདོ་ཞིང་བཀོད་མདོ་
དང་། པདྨ་དཀར་པོ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། ཞེས་དགེ་སློང་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར་བས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མང་པོ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅ

【汉语翻译】
祈愿大地充满，愿正法得以弘扬！此后我一旦舍弃此生，愿在彼佛土或他方净土中，证得无上圆满正等觉果位！如圆满成佛后的无量寿佛一般，仅听闻名号便能成熟解脱一切众生，化现无数化身引导众生等，毫不费力自然成就无量利生事业！如来之寿命与福德，功德智慧与光辉皆无量，法身无量光，寿命与智慧无量之薄伽梵，无论何人持诵您的名号，除了往昔业力成熟之外，火、水、毒、兵器、夜叉、罗刹等，世尊已亲口承诺能救脱一切怖畏。我因持诵您的名号而顶礼，祈请救护我等脱离一切怖畏与痛苦，祈愿加持吉祥圆满！祈愿凭借证得佛之三身之加持力，祈愿凭借不变法性之谛实力，祈愿凭借不退转僧众之和合力，一切如所发之愿皆得成就！顶礼三宝！达雅塔，班杂 德热雅 阿瓦 哦达 纳耶 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་འོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय आव ओधानाये स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā，pañcendriya āva odhānāye svāhā，汉语字面意思：如是，五根，进入，安置，梭哈。）这是成就所愿的陀罗尼。顶礼三宝！那摩 曼殊师利耶，那摩 苏师利耶，那摩 乌达玛师利耶 梭哈。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་སུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्रीये। नमो सुश्रीये। नमो उत्तमश्रीये स्वाहा，梵文罗马拟音：namo mañjuśrīye，namo suśrīye，namo uttamaśrīye svāhā，汉语字面意思：顶礼文殊师利，顶礼善妙师利，顶礼无上师利 梭哈。）念诵此咒后磕三个头，功德将增至千亿倍。之后，上等者磕一百次，中等者随力而行，下等者至少磕七个头。上等者不间断，中等者至少每月或每年不间断，下等者在任何时候，面向西方，忆念极乐净土，双手合掌于无量光佛前，以虔诚之心祈祷，今生可消除寿命之障碍，来世毫无疑问将往生极乐净土。《无量寿经》、《庄严经》、《白莲花经》、《无死鼓音经》等皆是此意。比丘Ra Ga A Syas所著，愿使众多有情众生得以投生极乐净土！简短祈愿文：唉玛吙！稀有哉，阿弥陀佛，右侧为观世音菩萨，左侧为大势至菩萨，无量佛菩萨眷属围绕，安乐稀有不可思议之极乐世界。

【英语翻译】
May the ground be filled, and may the sacred Dharma be upheld! Then, as soon as I leave this life, may I attain the supreme, perfect, and complete enlightenment in that Buddha-field or another pure land! Like Amitabha Buddha after attaining perfect Buddhahood, may all beings be matured and liberated just by hearing his name, and may countless emanations guide beings, effortlessly and spontaneously accomplishing immeasurable benefit for beings! May the life and merit of the Thus-Gone One, the immeasurable qualities, wisdom, and splendor, the Dharma-body Limitless Light, the Bhagavan of immeasurable life and wisdom, whoever holds your name, except for the ripening of past karma, be protected from all fears such as fire, water, poison, weapons, yakshas, rakshasas, etc., as the World-Honored One has promised. I prostrate, holding your name, please protect me from all fears and sufferings, and bless me with auspiciousness and perfection! May all be accomplished as prayed, by the blessing of attaining the three bodies of the Buddha, by the power of the unchanging truth of Dharma, and by the power of the undivided assembly of the Sangha! Homage to the Three Jewels! Tadyatha, pañcendriya āva odhānāye svāhā. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་འོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय आव ओधानाये स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā，pañcendriya āva odhānāye svāhā，汉语字面意思：如是，五根，进入，安置，梭哈。) This is the dharani for accomplishing wishes. Homage to the Three Jewels! Namo Mañjuśrīye, namo Suśrīye, namo Uttamaśrīye svāhā. (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་སུ་ཤྲི་ཡེ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्रीये। नमो सुश्रीये। नमो उत्तमश्रीये स्वाहा，梵文罗马拟音：namo mañjuśrīye，namo suśrīye，namo uttamaśrīye svāhā，汉语字面意思：顶礼文殊师利，顶礼善妙师利，顶礼无上师利 梭哈。) It is said that if you prostrate three times after reciting this mantra, the merit will increase a hundred billion times. Then, the best is to prostrate a hundred times, the middle is to do as much as you can, and the least is to prostrate at least seven times. The best is to do this without interruption, the middle is to do it without interruption for at least a month or a year, and the least is to turn to the west at any time, remember the Pure Land of Sukhavati, join your palms to Amitabha Buddha, and pray with sincere devotion. In this life, you can eliminate obstacles to life, and in the next life, there is no doubt that you will be born in Sukhavati. The meaning of the Infinite Life Sutra, the Ornament Sutra, the White Lotus Sutra, and the Undying Drum Sound Sutra is this. Written by Bhikshu Ra Ga A Syas, may it be the cause for many sentient beings to be born in Sukhavati! Short Aspiration Prayer: Emaho! Wondrous is the Buddha Amitabha, with Lord Avalokiteśvara on his right, and the bodhisattva Mahasthamaprapta on his left, surrounded by countless Buddhas and bodhisattvas, the Sukhavati of immeasurable bliss and wonder.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག་བསྔོ་བ་ནི༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔ དཀོན་
མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་པདྨའི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔ ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཆོས་གཅིག་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པའོ༔ ༈ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
མཁས་གྲུབ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་མཛད་པའི་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ།

【汉语翻译】
在那名为“那”的净土中，我从这里去世之后，没有其他转世的间隔，在那里出生后，愿能见到无量光佛的容颜！我如此发愿，十方诸佛菩萨，祈请加持无碍成办！达雅塔，班杂德热亚阿瓦波达纳耶梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा पञ्चेन्द्रिय अवा बोधनाये स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā pañcendriya ava bodhanāye svāhā，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，愿成就）

祈愿文，乃是天法光明供养：
十方三世诸佛菩萨垂念，随喜圆满二资粮，我所积累三世之善，供养三宝，愿佛法兴盛！善根回向一切众生，愿一切众生证得佛果！所有善根汇集，愿在我相续中成熟！二障清净，圆满资粮，愿长寿无病，修证增长，此生证得十地！何时去世之后，愿立即往生极乐世界！往生后莲花开放，愿以彼身成就佛果！获得菩提之后，乃至轮回未空之际，愿以化身度化众生！萨玛雅，嘉嘉嘉！（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔）

这是化身不动金刚十三岁时，在鸡年水上月（藏历）的初一，所赐予的无量光佛的教言。

即使具足所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多眷属，也不贪恋。将三学、经律论三藏的智慧宝藏，安置于舍弃与阅读的心中。这也是由被称为圆满大成就导师噶玛 निश्चित 敦 གསུང་རབ་ བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་ 的人在一个寂静的时刻于空行母山洞中写下的，愿吉祥增长！

萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

由智者成就者Ra ga A syas所著的清净极乐净土祈愿文。

【英语翻译】
In that pure land called "Na," may I, immediately after passing away from here, without any other intervening rebirth, be born there and behold the face of Amitabha! This aspiration that I have made, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bless it to be accomplished without any obstacles! Tadyatha, pañcendriya ava bodhanaye svāhā. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा पञ्चेन्द्रिय अवा बोधनाये स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā pañcendriya ava bodhanāye svāhā，Literal Chinese meaning: Thus, five senses, awakening, may it be accomplished)

The aspiration of the Sky Dharma Light Offering:
May the Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions be mindful, I rejoice in the completion of the two accumulations, I offer to the Three Jewels the merit I have accumulated in the three times, may the Buddha's teachings flourish! May the merit be dedicated to all sentient beings, may all beings attain Buddhahood! May all roots of virtue be gathered together, may they ripen in my being! May the two obscurations be purified and the accumulations be completed, may I have long life, be free from illness, and may my experience and realization increase, may I attain the ten bhumis in this life! Whenever I pass away, may I be immediately reborn in Sukhavati! Having been born, may the lotus flower open, and may I attain Buddhahood in that body! Having attained enlightenment, for as long as samsara is not empty, may I guide beings through emanations! Samaya, gya gya gya! (藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔)

This was the teaching of Amitabha given by the emanation Migyur Dorje at the age of thirteen, on the first day of the Water-Upper month of the Bird year (Tibetan calendar).

Even though possessing all the desired enjoyments, not accumulating them; even though having many attendants, not being attached to them. Placing the treasury of wisdom of the three trainings and the Tripitaka in the heart of renunciation and reading. This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen in a solitary moment in the cave of the Dakinis, may auspiciousness increase!

Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，Literal Chinese meaning: All auspiciousness!)

The Aspiration for the Pure Land of Great Bliss, composed by the learned and accomplished Ra ga A syas.

============================================================

